|
En estos primeros años del siglo XXI, los valencianos y
concretamente nuestra lengua, estamos pasando por una de las
situaciones más difíciles de nuestra historia, que si nadie lo
remedia, puede llevarnos a perder gran parte de nuestro patrimonio
cultural, nuestras señas de identidad como pueblo, y las mismas raíces
en las que se ha sustentado la actual Comunidad Valenciana, el
antiguo reino cristiano que fundó Jaime I en 1238 sobre los
cimientos puestos un par de siglos antes por el primer monarca de
Valencia.
Por las tierras de la Comunidad Valenciana han pasado una
gran multitud de pueblos, fenicios, griegos, íberos, cartagineses,
romanos, godos, visigodos, árabes, judíos, aragoneses, navarros,
castellanos, gallegos, francos pirenaicos, aquitanos, provenzales,
etc. Todos ellos han dejado huella y han influido en la forma de ser
de los valencianos, en el carácter y como no podía ser de otra
forma en nuestra lengua, la lengua valenciana.
Origen de nuestra lengua valenciana
¿ Como se
transforma el bajo latin traido por los soldados romanos en lo que
hoy conocemos como valenciano?. Según el erudito P. Fullana
el proceso de transformación se fue efectuando por medio de una
evolución morfológica regida por las leyes: "d'acurtament,
del menor esforç, d'eufonia i de distincio".
En virtud de la 'llei d'acurtament' las palabras
latinas perdieron la terminación en su paso al valenciano: de virutem
se formó virtut; de gloriosum, glorios,
etc. Y si hecho 'l'acurtament' quedaba al final la nasal n,
desaparecía ésta por repugnar a nuestra lengua la nasalidad al
final de dicción, así de 'vinum', 'panem', 'granum',
se derivaron 'vi', 'pa', 'gra'.
Por la 'llei del menor esforç' cayeron muchas letras
y aún sílabas enteras, en medio de dicción, de 'solidatum',
se formó 'soldat'; de 'matutinum', 'mati';
de 'mensuram', 'mesura'.
La 'llei d'eufonia' hizo suavizar las palabras,
cambiando unas letras en otras de más fácil pronunciación, tanto
en principio como en medio y final de dicción. De esta manera se
derivó 'oli' de 'oleum', 'manega' de 'manicam'.
Efecto de esta misma ley es la vocalización, o sea el cambio de
consonantes en vocales, como en 'paraula' que viene de
'parabolam'; 'pau' de 'pacem'.
Por la 'llei de distincio' se admitieron algunas
vocales, dichas por eso mismo, letras distintivas. Así por la
introducción de la 'a' se distinguieron el masculino del femenino,
de 'valentem', se formó 'valent' y 'valenta',
de 'dulcem', 'dolç' y 'dolça'.
Una misma palabra latina dió origen a varias valencianas, sirviéndose
de diferentes procedimientos, a fin de establecer distinción entre
ellas. Así de 'tegulam' se derivan 'teula',
'tecla', y 'tella'.
Según A. Ubieto:
|
"Se
presenta a los Almorávides como los causantes de la pérdida
de la 'lengua romance' en Valencia en el siglo XII y como
los impulsores del dominio de la lengua árabe. Es tan burda
esta interpretación que no resiste el menor intento de crítica.
Los primitivos almorávides hablaban bereber y desconocían
por completo el árabe. Dificilmente podían propiciar la
lengua árabe....".
Antonio
Ubieto Arteta: "Los almorávides, el idioma romance y
los valencianos". Temas valencianos, 29; pag. 7, 11 y
14. Año 1978
|
Font
Jarchas
y mozárabes
Según los estudios de los académicos de la Real Academia de
Cultura Valenciana, Don Leopoldo Penyarroya y Don José Vicente Gómez
Bayarri, encontramos los primeros balbuceos de romance valenciano en
las Jarchas de primeros del milenio, por ejemplo las del señor de
Murviedro datadas en el 1085, las de Ibn Al-Dani de Denia
o las fechadas en el 1121 de Ibn Rudaym de Bocairente.

Diversas fuentes confirman los datos aportados por los
profesores Penyarroja y Gómez, así el historiador Aguado Blaye
afirma en sus textos: “ los mozárabes emplearon el latín en sus
libros y escritos; pero en el uso diario hablaban una lengua romance
que no se escribía pero que era de uso general en los siglos IX y
X, no solo entre mozárabes y judíos, sino entre musulmanes de
todas las clases sociales. (1)
Pero sin duda,
uno de los testimonios más clarificadores fue el de Ibn Sida,
muerto en Denia en el 1066, que nos dejó plasmada la situación
lingüística de su época, el siglo XI,
en par de frases “¿Com no he de fer-les – si escric en
temps tan alluntats de quan l’arap es parlava en purea – i
tenint que conviure familiarment en persones que parlen romanç? “
Cuando
se insiste en la pérdida de la 'lengua romance' hablada en Valencia
a mediados del siglo XII no estará de más recordar la
caracterización del famoso rey Lobo. Según Dozy, el rey Lobo (
Ibn Mardanis ) no desmentía su origen cristiano, antes al contrario
gustaba de vestir como los cristianos, sus vecinos; usaba las mismas
armas, aparejaba los caballos del mismo modo y gustaba hablar su
lengua...., fue nombrado en 1147 rey de Valencia.
Romance
valenciano
Durante
la edad media, en toda la península Ibérica, el viejo latín
vulgar fue evolucionando como hemos visto, en cada zona recibió influencias de las
distintas tribus que se integraron con la población hispano romana,
primero fueron las tribus germánicas y posteriormente los
musulmanes venidos de distintas latitudes.
En el caso de la hoy Comunidad Valenciana, antes Reino de
Valencia, tras la conquista musulmana, la mayor parte de la población
autóctona siguió viviendo en sus propiedades, hablando su
lengua y practicando su religión, debiendo pagar un fuerte tributo a los conquistadores o
convertirse al Islam. Esto está documentalmente demostrado por
distintos autores, desde Roque Chabas Llorens, a autores más
recientes como Teresa Puerto Ferre y Ricart García Moya en
libros
como Cronología histórica de la Lengua Valenciana.
En
1238 el rey de Aragón Jaime I, conquistó el reino de Valencia al
entonces rey Zayyan, entre sus tropas, al ser la conquista una
cruzada, encontramos gentes de toda Europa, castellanos, aragoneses,
navarros, franceses, italianos, e incluso musulmanes como el llamado
“moro Zeit”, convertido al cristianismo con el nombre de
Vicente, y antiguo señor de Valencia derrocado por Zayyan.
El 'romance
valenciano' se seguía hablando en el siglo XII, lo mismo que a lo
largo de todo el XIII, como testimonian los relativamente abundantes
documentos que todavía se conservan...
Dice J. Ribera que: "Hay un hecho que salta a la vista.
Cuando las huestes del Rey D. Jaime llegan a Valencia, se nota un
fenómeno que sorprende algo: una gran parte de los nombres geográficos
de los poblados de la huerta de Valencia son latinos, mejor dicho,
romances... También los musulmanes valencianos emplearon en
su vida familiar la lengua romance, antes de la conquista del rey D.
Jaime.
Tal es el caso
que una de las disposiciones del immortal Jaume I dice así: "Els
jutges -dice este Rey- diguen en romanç les sentencies que donaran,
i donen aquelles sentencies a les parts que les demanaran".

Si los catalanes aún no nos habían enseñado a
"hablar", ¿como es posible que el propio Rey pida
nada más conquistarnos que las sentencias se dicten en romanç ?.
|
Consideramos
-dice A. Ubieto- que la lengua romance hablada
en el siglo XII en Valencia persistió durante el siglo XII
y XIII, desembocando en el 'Valenciano medieval'. Sobre esta
lengua actuarían en muy escasa incidencia las de los
conquistadores, ya que, como he señalado en otra
ocasión, el aumento de la población del reino de Valencia
no llegó a un 5 % con la inmigración aragonesa y catalana.
Y esta inmigración iba aproximadamente por mitad y
mitad.....
(
Archivo del Reino de Valencia: libre del Repartiment ).
|
Los porcentajes de repobladores, según vemos en los estudios del
prestigioso profesor Don Antonio Ubieto Arteta, demostrarían que la
mayor parte de la repoblación fue aragonesa, y en el caso de los
naturales de la Marca Hispánica, lo que venía a ser Cataluña, no
representaban más que entre un 1’2 y un 5%. Además, debido a que
Valencia capituló, es decir el rey entregó la capital sin luchar
y, como contraprestación pactada en los acuerdos, los conquistadores permitieron a todos aquellos habitantes
que quisieron seguir viviendo en sus tierras a cambio de un tributo,
algo que ya hemos visto sucedía en muchos casos, siempre que no se
presentara batalla.
Hay otros datos que nos ratifican los estudios de Ubieto ,
en la capitulación, según nos cuenta el historiador de la
Universidad del Cairo y catedrático de temas hispánicos, Hussein
Mones vivían en el reino de Valencia 120.000 musulmanes, 65.000
cristianos y 2000 judios y en la entrega de las llaves Zayyan
pronunció las siguientes palabras: “En la ciudad de Valencia
conviven musulmanes, gente noble de mi pueblo, junto a cristianos y
judíos. Espero que sepa gobernarlos para que continúen viviendo en
la misma armonía y para que trabajen en esta noble tierra
conjuntamente. Aquí durante mi reinado, existían procesiones en
Semana Santa y los cristianos profesaban su religión con toda
libertad, ya que nuestro Coran reconoce a Cristo y a la Virgen.
Espero que usted conceda el mismo trato a los musulmanes de
Valencia” .
Estas
palabras y la situación, son totalmente verosímiles y como prueba
tendríamos que siglos después, en la expulsión de los llamados
moriscos, el Reino de Valencia fue el más afectado, el que más
despoblación sufrió y el que económicamente pagó las más duras
consecuencias al quedarse sin mano de obra.
Es decir que la repoblación fue minoritaria y como había
sucedido antes, fue diluida entre la enormemente mayoritaria población
autóctona, que hablaba romance, Romanç Valencia.
Todo
esto puede ser demostrado por los estudios del Académico de la RACV
y catedrático Manuel Mourelle de Lema y sus estudios de
las cartas puebla y por los Fueros o leyes del Reino de Valencia,
que según hemos visto en los escritos fueron romanceados por el rey
Jaime I para que el pueblo los pudiera entender y cumplir.

Significativo es el
estudio publicado en la Revista de Filología Valenciana por la
Catedrática de historia de la universidad de Zaragoza y Académica
de la RACV, Desamparados Cabanes Pecourt desmontando ciertas teorias
catalanistas de dudoso rigor. Estudio
Hacia
la mayoría de edad de nuestra lengua valenciana
Una noticia sobre el idioma en la época de la conquista nos la da
la propia 'Crónica de Jaume I', cuando dice que, llegado el día en
que se cumplió el término de los siete meses, pactado por el
Conquistador, para la rendición del castillo de Bairén, que había
de efectuar el alcaide moro Avincedrel, él mismo y D. Pelegrí de
Atrocillo, acompañados por una treintena de sirvientes,
iniciaron para tal fin, la marcha hacia el castillo de Cullera donde
los esperaba D. Jaume. Dice la crónica:
|
"E
quant foren a 1.ª font que es dejus la roca del
castell, dix l'alcayt a Don Pelegri que'l esperas I poch,
que ades l'auria. E mentre que ell l'esperava, vee que se
despuylava la almexia que vestia, e assech se en la font,
e baya's e gita's l'aygua dessus. E quant se fo banyat,
envia messatge a Don Pelegri, I sarray qui SABIA NOSTRE
LATI, que la febre l'avia pres e que no podia anar".
(
Crónica, apart. 312 ).
|
Ya durante el
siglo XIII, encontramos a personajes como San Pedro Pascual,
contemporáneos del rey Jaime I, nacido antes de la Conquista de
Valencia en el seno de una familia mozárabe valenciana, que
utilizaban la lengua valenciana en sus textos, sin duda, para que el
pueblo pudiera comprenderlos, al igual que pensó el rey.
Durante el siglo XIV fue asumiendo su propia y marcada personalidad
independiente, la Lengua Valenciana. Al calor del prospero reino
cristiano de Valencia, sus leyes, sus costumbres y el propio carácter
de los valencianos, el llamado romanç, evolucionó
hacia la "vulgar valenciana" y posteriormente a
"lengua valenciana".
El proceso lo describe muy bien el Padre Fullana, academico de la
RACV y de la RAE.
|
"La
llengua -dice el P. Fullana (1916)- te vida
independent, lliteratura propia i pot formar la seua
historia d'evolucio morfologica dende que s'emancipa de sa
mare. El dialecte no pot tindre vida independient, ni molt
manco lliteratura propia; per lo tant, rigause d'aquells
que sostenen que el valencià es un pur dialecte:
eixos no han llegit nostres clasics del sigles XIV, XV,
XVI i XVII".
|
Son infinidad las citas que podríamos recoger, que demostrarían
esa evolución, así como la distinción entre lengua valenciana,
considerada la más culta de todas las romances durante varios
siglos, y otras de de menor entidad como la catalana.
Así,
en la obra
en latin
"Liber amici et amati" (fulla 34v del
manuscrit "N. 250. sup" de la Biblioteca Ambrosiana de Milà),
se dice
que "esta
exposició fon treta d’un gran volum compost en llengua valenciana
per un cert discipul de Ramon (Llull). Escomençat en Valencia el
mes de decembre i acabat el mes de març de 1335. Deu siga lloat.
Por
ahora
es la referencia
a la llengua Valenciana mas
antigua que se conoce,
mas
aun que
aquellas que
hacen referencia
a la lengua catalana:
"Ista expositio excerpta fuit ex magno volumine in LINGUA
VALENTINA composito per quemdam discipulum Raymundi. Inceptum
Valentie mense decembris et finito mense Martii anni 1335. Laus Deo...".
Más claro fue Fra Antoni de Canals (1352-1419),
fraile
dominico
como
San Vicente
Ferrer, en el prologo
de su traducción
del "Valeri
Maxim" aclara
que realiza una traducció de la " òbrâ a la llengua
Valenciana, sabent que atres ya la han fet en llengua catalana".
Testimonio
indiscutible de que ya en aquel tiempo
el Valencià y el Català eran consideradas dos lengüas
diferentes:
"...perque yo, a manament del vostra senyoria, ell tret
de lati, en NOSTRA VULGADA LENGA MATERNA VALENCIANA axi com he pogut,
jatssessia que altres l'agen tret en LENGA CATHALANA...".

El
siglo de Oro Valenciano.
Nada
mejor para comenzar este apartado que leer al maestro Menendez Pidal
"Es la Lengua Valenciana la primera lengua romance literaria de
Europa de cuyos clásicos no sólo aprendieron los catalanes, sino
incluso los castellanos."
|
A
esta 'lengua romance' la llaman Valenciana los escritores
que la utilizan ( Antonio Canals, Jaume Roig, Roiç de
Corella, Ausias March, Vicente Ferrer, Sor Isabel de
Villena, etc. ...). Joanot Martorell y los literatos
valencianos más libres de espíritu, adoptan el término:
'la vulgar valenciana lingua'.
|
Entramos en el siglo de oro valenciano con un cambio de dinastía en
la Corona de Aragón, un cambio de dinastía, en el cual influyó y
mucho, la representación valenciana en las cortes celebradas en
Caspe y encabezada por los hermanos Ferrer, San Vicente y Bonifacio.
Las actas del llamado Compromiso de Caspe, dan fe de la importancia
de la lengua que se utilizaba en el Reino de Valencia, en todos los
ámbitos, culturales, legales, políticos,...

En el caso del Siglo de Oro
valenciano, la importancia es máxima, pues significó en aquel
momento (esencialmente entre el siglo XV y XVI), la vanguardia
europea y mundial, y en concreto a nivel literario, significó el
primer Siglo de Oro, contemporáneo con el italiano (con Dante y
Petrarca como más destacados), entre todas las lenguas europeas.
Hemos de recordar que lenguas europeas de gran prestigio como el
inglés con Shakespeare, el francés con Molière, o el mismo
castellano con Cervantes, Calderón y Quevedo entre otros,
desarrollaron su Siglo de Oro mucho después que el valenciano.
Evidentemente una lengua de
prestigio que se precie, tiene que contar con un Siglo de Oro, pues
es el indicativo de que esa lengua ha tenido una gran producción
literaria, y por tanto, así será reconocida a todos los niveles
literarios y culturales del mundo. Por eso la importancia argumental
a la hora de defender la categoría de Idioma propio al valenciano,
en la que se basa fundamentalmente todo el movimiento valencianista.
Es por todo esto, por lo que el pancatalanismo ha manipulado los
libros de texto, enciclopedias, universidades de todo el mundo, para
poder dar un falso prestigio al catalán, aprovechándose de la
riqueza literaria del Idioma Valenciano. Está claro que si el catalán
quiere competir en categoría literaría, frente a las demás
lenguas europeas y mundiales, necesita sin duda contar con un Siglo
de Oro, que no tiene, ni incluso dispone de un sólo literato clásico.
Prueba
de estas manipulaciones hay centenares, nos referiremos solamente a
una, realizada por el catalanista Sanchis Guarner.
Allá
por el siglo XIV Bonifaci Ferrer realiza una copia de la Biblia en
romance valenciano, lo escribe claro, cualquiera que contemple el
original que se conserva lo puede leer, pero el gran Sanchis Guarner,
parece que no lo tenia tan claro, ¿o tal vez se dejó llevar
por oscuros intereses?


|
Nuestro valenciano -tal como lo afirma J. San
Valero- es un conjunto lingüístico constituido por
elementos derivados básicamente del bajo latín hablado por
todo el pueblo hasta el siglo VIII, enriquecido del VIII al
XIII con arabismos y desde el XIII hasta hoy con
aragonesismos, catalanismos, provenzalismos, castellanismos,
etc..., con unos cultismos modernos y muestra tendencias fonéticas,
palabras y expresiones que van desde el ibérico hasta los
tecnicismos actuales, pasando por el visigodo, lenguas
norteafricanas no arábigas, italiano y francés medievales
o modernos, etc.
|
Según V.Ll. Simó Santonja,
|
"los
idiomas romances mantuvieron durante siglos su lucha contra
la oficialidad del latín, y, en el caso concreto de
Valencia, contra la oficialidad del árabe. Se hablaba en
valenciano romance, pero se escribía en latín o en árabe,
si bien en estos textos van apareciendo gradualmente una
serie de palabras extrañas -al latín o al árabe-
que son romances, lo que da idea precisamente de esa lucha.
De ese modo los documentos o escritos bilingües (escritos
en árabe o latín con valencianismos incrustados) obtienen
prioridad, y sólo en fechas más tardías
|
|
aparecen
los escritos íntegramente ya en valenciano". "...
Ya en la edición latina de los Fueros ( 1240 ) hay palabras
en valenciano... que se refieren al lenguaje coloquial:
utensilios, alimentos, ropas.... y que en un privilegio de
11 de Abril de 1261 concedido por Jaime I, consta la
celebración en Valencia de unas cortes generales que
reconocían haber jurado cuatro días antes los fueros y
costumbres. De estas Cortes de 1261 data la traducción
general de los Fueros del latín al valenciano...".
"Dicho texto latino, que contiene una serie de palabras
en romance, las contiene en 'romance valenciano', ya que
incluso algunas de las empleadas lo son en fueros que se
remiten a la costumbre en tiempo de los moros, lo que lógicamente
presupone que tales palabras ya eran usuales en Valencia
antes de la reconquista y 'repoblación'...".
V.L.Simó
Santonja: ¿ Valenciano o Catalán ?, pag. 209,219,221
y 223.Año 1975
|
|